ABORIGINAL HISTORY

DOCUMENTS - Jesuits - The Iroquois Nation (FR + EN)


Placeholder image

Sans date. 1666

No date. 1666

 

La Nation Iroquoise

The Iroquois Nation

La Nation Iroquoise est composée de neuf familles qui font deux bandes dont l’une est de quatre familles et l’autre de cinq.

The Iroquois Nation is composed of nine families who make up two bands of which one comprises four families and the other five.

Ils appellent la première bande Guéy niotitesbesqué qui veut dire les quatres familles, et la seconde bande ils l’appellent Ouiche niotitesbesqué qui veut dire les cinq familles.

The first bande is called Guéy niotitesbesqué which means the four families, and the second band is called Ouiche niotitesbesqué meaning the five families.

La première famille est celle de la Tortue. Elle est la première parce qu’ils prétendent que quand le maître de la vie a fait la terre, qu’il la fit sur une Tortue, et quand il y’a des tremblements de terre que c’est la Tortue qui remue.

The first family is that of the Turtle. It is the first because it is said that when the maker of life created the earth, it was made on a Turtle, and when there are earthquakes it is said that the Turtle is moving.

La seconde famille est celle du Loup et s’appelle Enanbayonni ou Cahenhisenbonon, et frère de la famille de la Tortue. Quand il s’agit des affaires de guerre, ils délibèrent ensemble, et si l’affaire est de grandes conséquences ils la communiquent aux autres familles pour en délibérer ensemble ainsi de toutes les suites familles. Ils s’assemblent dans la Cabanne d’un chef de guerre quand il s’agit de la guerre, et quand c’est pour les Affaires ordinaires de l’État c’est dans la Cabanne d’un chef de Conseille.

The second family is that of the Wolf and is called Enanbayonni or Cahenhisenbonon, and is brother to the Turtle family. When it comes to war business, they work together, and if it concerns grave consequences, they communicate information to other families to deliberate together over the matter. When discussing war, all the families gather inside a war chief’s cabin, and when dealing with ordinary state business, discussion takes place in the chief advisor’s cabin.

La troisième famille est celle de l’ours qu’ils appellent Atinionguin.

The third family is that of the Bear named Atinionguin.

La quatrième famille est celle du Castor et frère de celle de l’Ours. Ces quatre familles composent la première bande qu’ils appellent Guéy niotitesbesqué.

The fourth family is that of the Beaver who is brother to the family of the Bear. These four families make up the first band named Guéy niotitesbesqué.

 

Seconde Bande

Second Band

La cinquième famille est celle des Chevreuils qu’ils appellent Canendesbè.

The fifth family is that of the Deer named Canendesbè.

La sixième est celle de la Pomme de Terre qu’ils appellent Sehoneschioronon.

The sixth family is that of the Potato named Sehoneschioronon.

La septième est celle du Grand Pluvier qu’ils appellent Otinanchabé.

The seventh family is that of the Great Plover named Otinanchabé.

La huitième est celle du petit Pluvier qu’ils appellent Asco ou Nicobes.

The eighth family is that of the Little Plover named Asco ou Nicobes.

La neuvième est celle du Kiliouquil appellent Canoncha bonvonon.

The ninth family is that of the Kiliouquil named Canoncha bonvonon.

Ils appellent ces cinq familles Ouiche niotitesbesqué. Ces familles faisaient autrefois neuf villages qui se sont assemblés dans la hutte pour soutenir plus facilement la guerre. La neuvième famille tire son origine d’une Cabanne qui était dans les terres, et composé de plusieurs feux ou ménages. Il y avait au milieu de la Cabanne une cloison qui partageait la Cabanne en deux.

These five families are named Ouiche niotitesbesqué. In the past, these families comprised nine villages that gathered together in the cabin to more easily support each other in war. The ninth family originates from an underground cabin, that held several fires or households. In the middle of the cabin was a partition that separated the cabin into two sections.

Ennuyé de ne connaître personne et par conséquent de ne pouvoir se marier, ils se marièrent tous les uns avec les autres. C’est pourquoi leur nom signifie Deux Cabannes Réunis Ensemble.

Not knowing anyone and as a result not being able to marry meant that the people of both cabins married each other. This is why their name means Two Cabins Joined Together.

Chaque famille a dans le pignon de la Cabanne l’animal de la famille peint les uns en noir les autres en rouge.

Each family has in the gable of the Cabin the designated family animal of which some are painted in black and the others in red.

Quand ils s’assemblent pour quelques Conseilles la première Bande se met d’un côté du feu qui est allumé dans une Cabanne, et l’autre Bande se met de l’autre côté.

When they meet for advisement, the first Band places themselves on one side of the fire that is burning in the Cabin, and the other Band sits on the other side.

Quand affaire pour laquelle ils se sont assemblés a été agité de part et d’autre, ils se font honnêteté de la décision.

Once the reason for their meeting has been discussed thoroughly, they make a decision.

La Bande qui décide de l’affaire, fait deux décisions afin l’on prenne la meilleure et fait toutes les oppositions que l’on puisse faire en proposant les décisions pour faire voir qu’elle a bien pense à ce qu’elle dit.

The Band that decides the matter, makes two decisions so that the best one can be chosen, and expresses all the opposing views that can be made when proposing decisions to prove that the Band has thoroughly thought about what is said.

C’est la première décision que l’on fait ordinairement à moins qu’il y ait quelques raisons fortes qui en empêchent.

It is usually the first decision that is made unless there are a few valid reasons that prevent so from happening.

Quand ils vont en guerre et qu’ils veulent informer des partis, ceux qui pouvaient passer sur leurs routes; ils dépeignent l’animal de la famille dont ils sont avec une hache qu’il tient de la patte droite, quelquefois un sabre ou un casse-tête, et s’ils sont plusieurs familles ensemble du même parti, chacun dépeint l’animal de la famille et le nombre qu’ils sont. Surtout sur un arbre dont ils lèvent l’écorce c’est l’animal de la famille qui est maîtresse du parti qui est toujours le premier.

When they go to war and wish to inform the war parties, those who could pass on their way; they would paint the animal of the family to which they belong with an axe held in the right hand, sometimes a sabre or a club, and if there were several families together in the same party, each individual would depict their family animal as well as their given number. Above all, it is the animal of the family which leads the war party that is always painted first on a tree whose bark has been removed.

Ils ont ordinairement un rendez-vous lorsqu’ils vont pour faire coup. En cas de poursuite, ou ils laissent une partie de leurs gardes et munitions, quand ils se battent ils sont bien mataché, n’ont que le braguet (un morceau d’étoffe qui cache la nudité sur le devant et sur le derrière - “Voyages et Memoires sur le Canada par Franqet” Institut Canadien de Quebec (1889): 48)sur eux et une paire de feuiller sauvage dans les pieds. Quand le parti est nombreux ils laissent souvent du monde à 100 ou 150 lieux du village où ils vont faire coup.

They typically meet up when they go shoot together. In case of their pursuit or if they left some of their equipment or ammunition behind, when they fight they are matache?, only wearing a loincloth and wild leaves in their feet. When the party is large, they often leave people at 100 or 150 lieux (measurement for distance) from the village where they will shoot.

Quand ils ont fait coup, s’ils ont les casse-tête ou masses, ils les plantent contre le cadavre penchant un peu vers le village d’où était le défunt.

When they have attacked, if they have clubs or sledgehammers, they place it against the corpse leaning a little towards the village from where the deceased came.

Lorsqu’ils reviennent, s’ils ont des prisonniers ou des chevelures ils dépeignent l’animal de la famille dont ils sont debout avec un bâton sur l’épaule, le long duquel sont pendues les chevelures qu’ils ont et en même nombre. En suite de l’animal ce sont des esclaves qu’ils ont faits avec un chichicois à la main droite. S’il y a des femmes il la dépeignait avec une cadenet ou couette et un braguet.

Once they return, if they have prisoners or hairs, they paint their family animal standing up with a stick on the shoulder, along which the hairs are hung. Following the animal are the a slaves they obtained with a chichicois in the right hand. If there are women they would paint them with a cadenet or quilt and a loincloth.

Si dans le parti de guerre ils sont plusieurs familles, chacun peint l’animal de sa famille avec les chevelures et prisonniers qu’ils ont fait comme au devant mais toujours après celui qui est maître du parti.

If the war party comprised several families, each individual would paint their family animal with the hairs and prisonners who were like in the front but always with that who is in charge of the party.

Lorsqu’ils ont des chevelures ils les donnent à un ou deux hommes qui les pendent derrière eux à leurs ceintures.

When they have hairs they give them to one or two men who hang them behind them at their belts.

Ces hommes qui ont ces chevelures suivent les autres de loin, c’est-à-dire d’un quart d’heure parce qu’ils prétendent que lorsque l’on fuit et que l’on a des chevelures, que si elles passent devant les autres qu’ils ne peuvent plus marcher parce qu’elles sont saisies de frayeur en voyant le sang couler. Mais cela n’est que pour la première journée quelquefois la seconde et la troisième lorsqu’ils sont poursuivis.

Those men who have those hairs follow the others from afar, that is to say from a quarter of an hour away because they claim that when one flees and has hairs, that if they pass in front of the others they are no longer able to walk because they are seized by fear upon seeing the bloodshed. But that lasts only for the first day, sometimes the second and third day when they are being chased.

Sitôt qu’ils se voient rejoindre ils vont avertir les autres et alors où chacun fuit de son côté où ils attendent l’ennemi. Quand ce vient au soir ils font un trou dans la terre où ils allument des feux avec de l’écorce pour faire cuire leurs viandes s’ils en ont et cela pendant trois ou quatre jours.

As soon as they regrouped, they would go warn the others and so each fled where they wait for the enemy. During nighttime, they would make a hole in the earth where they would light a fire using tree bark to cook their meat if they had any during three or four days.

Ils attachent les esclaves à des poteaux qu’ils plantent dans la terre dans lequel ils leurs passent la jambe ou plutôt le pied et ce poteau fermé par un autre que l’on attache ensemble à la hauteur d’un homme. Ils ont un homme de chaque côté qui couche avec eux et qui ont soins de les visiter dans la nuit de temps en temps.

They would attach the slaves to posts that they planted in the ground on which they would pass their leg or rather their foot, and this pole would be closed by another pole that would be attached together at the height of a man. They have a man on each side that sleeps with them and is careful to visit them during the night from time to time.

Lorsqu’ils ont perdu du monde sur le champ de bataille, ils peignent des hommes les jambes en l’air et sans tête et en même nombre qu’ils ont perdu et pour savoir de quelle famille ils étaient. Ils peignent l’animal de la famille des défunts sur le dos les pattes en l’air. Si c’est le chef du parti qui soit mort l’animal n’a point de tête.

When they have lost people on the battlefield, they paint the men with their legs in the air and without heads and in the same number of men they have lost to know which family they were a part of. They paint the family animal of the deceased on its back with its paws in the air. If it is the chief of the party who is dead, the animal has no head at all.

S’il n’y a que des blessés ils dépeignent un fusil casé qui cependant tient à la monture ou bien une flèche, et pour faire voir où ils ont été blessés ils dépeignent l’animal de la famille dont sont les blessés avec une flèche qui passe dans l’endroit de la blessure et si c’est d’un coup de fusil ils font la marque de la balle sur le corps de l’animal avec de la couleur différente.

If there are only injured men, they depict a broken gun that holds or an arrow, and to show where they have been injured, they depict the animal of the family to which the injured man belongs with an arrow that passes through the location of injury, and if it’s a gun wound they mark the bullet wound on the body of the animal with a different colour.

S’ils ont des malades et qu’ils soient obligés de les porter ils dépeignent des Boyards en même nombre des malades parce qu’ils n’en portent qu’un sur chaque Boyard.

If they have sick men and are obligated to bring them back, they depict Boyards in the same number of ill people because they only hold one ill person on each Boyard.

Lorsqu’ils sont à 30 ou 40 lieux du village ils envoient avertir qu’ils viennent et informer de ce qui leur est arrivé. Alors un chacun se prépare pour recevoir les prisonniers lorsqu’il y en a, et lui faire chacun le tourment qu’il juge à-propos.

Once they are 30 or 40 locations from the village, they sent alert that they are coming and inform others of what has happened to them. So, they each prepare to receive prisoners whenever there are any, and give them the torture they judge to be appropriate.

Ceux qui sont condamné aux feux, on les mène dans la Cabanne où ils ont été donnés. Tous les guerriers s’assemblent dans une Cabanne de Guerre et ensuite les envoient chercher pour les faire chanter, danser, et tourmenter jusqu’à ce qu’on les mène au poteau.  

Those who are condemned to the fires are brought to the Cabin where they were given. All the warriors assemble in a War Cabin and are subsequently sent to find [the prisoners?] to make them sing, dance, and to torture them until they are brought to the post.

Pendant ce temps-là deux ou trois jeunes gens vont préparer le poteau, faire le feux auprès et tiennent les canons de fusils tout prêt.

During that time two or three young men go to prepare the post, start the fire beside it, and hold the gun barrels at the ready.

Quand tout est prêt on le mène et on l’attache au poteau. Ensuite on le brûle. Quand il est brûlé jusqu’à l’estomac ils le délient, lui cassent tous les doigts, lui lèvent la chevelure qu’il laisse pendre par derrière à une petite langue de peau qu’ils laissent à la tête pour tenir sa chevelure. Ils le font mourir dans ces souffrances après quoi chacun en prend son morceau et va festiner.

When all is ready, the prisoner is brought and attached to the post. Then he is burned. Once he has been burned to his stomach they untie him, break all of his fingers, tear off his hair which they leave hanging from the back by a small strip of skin left on his head to hold his hair. They leave him to die in this state of suffering, after which everyone takes his piece and goes to celebrate.

 

Explication de ce qui est sur la feuille de papier

A…c’est un parti qui revient de guerre qui a pris un prisonnier tué, un homme et une femme dont les chevelures sont pendues au bout d’un bâton qu’il porte

A...it is a party that returns from war after a prisoner kills a man and a woman of which the hairs are from a stick he wears

B…prisonnier

B...prisoner

C…chichicois qu’il tient à la main

C...chichicois that he holds in his hand

D…ce sont les cordes qui l’attachent par le col, les bras, et la ceinture

D...they are the ropes that attach him by the neck, arms, and belt

E…c’est la chevelure d’un homme. Ce qui est joint à côté c’est la cadenette

E...it’s the hair of a man, That which is joined beside is the cadenette

F…c’est la chevelure d’une femme. Ils la dépeignent avec des cheveux éparts

F...it’s the hair of a woman. They depict her with parted hair.

G…Conseille de guerre entre la famille de l’Ours et celle du Castor. Ils sont frères

G...war council between the Bear family and that of the Beaver. They are brothers

H…un Ours

H...a Bear

I…c’est un Castor

I...it’s a Beaver

J…c’est un collier qu’il tient dans ses pattes pour aller venger la mort de quelqu’un et il est après conférer de cela avec son frère le Castor

J...it’s a necklace he holds in his paws to seek revenge on the death of someone after discussing the situation with his brother, the Beaver

K…Conseille pour les affaires de l’État

K...council for matters of the State

M…c’est l’Ours

M...it’s the Bear

N…c’est le feu des Anciens

N...it’s the fire of the Elders

O…c’est la Tortue ainsi des autres familles chacune de son côté

O...it’s the Turtle as well as other families each on their side

P…canot qui va en guerre

P...canoe that goes to war

Q…aurions ils envoyaient par la combien il y a d’homme dans le canot parce qu’ils mettent autant qu’il y a de femmes avec elles duquel est peint l’animal de la famille dont ils sont

Q...they sent the amount of men there were in the canoe because they put as many women as there were with them of which the animal of their respective family is painted

R…c’est le canot

R...it’s the canoe

S…c’est un homme qui revient de la chasse qui a couché deux nuits dans son séjour de chasse et a tué trois chevreuils femelles car quand ce sont les males ils y mettent leur passage. Ce qui paraît sur son dos c’est son paquet

S...it’s a man who returns from hinting who slept two nights in his hunting gear and killed three female deers because when men are killed they put their passage which seems on their back

T…tête de chevreuil voilà comme ils les dépeignent

T...this is how the head of a deer is depicted

U…voilà comme il marque le temps qu’ils ont été à la chasse. Chaque marque ou plutôt chaque barre c’est un jour

U...this is how they keep track of the time they spent hunting. Each marque or rather each bar is a day

V…façon de peindre les morts. Les deux premiers sont deux hommes, et le troisième c’est une femme qui n’est distingué que par un braguet qu’elle a

V...way to paint the dead. The first two are two men, and the third is a woman who is only distinguishable by the loincloth she has

Pour ce qui est des morts ils les enterrent avec toutes ce qu’ils ont. Quand c’est un homme ils dépeignent sur le tombeau, des calumets rouges, des calumets de paix, quelque fois ils y plantent un poteau où est peint combien de fois il a été en guerre, combien il a pris de perforcer. Le poteau n’a ordinairement que 4 ou 5 pieds et bien mataché.

For those who are dead, they are buried along with everything that they have. When it is a man they depict on the tombstone red pipes, peace pipes, sometimes they stick a post at the tomb on which is painted the number of times they went to war, the number of times ???. The post is typically only 4 to 5 feet and well attached.

 

Le portrait d’un sauvage qu’ils peignent ordinairement sur une planche dans leurs Cabanne. Combien il a été en guerre, combien il a pris et tué d’homme.

The portrait of a savage that they typically paint on a floorboard in their Cabin. How many of them were in war, how many men they took and killed..

[hand-drawn diagrams]

a...ce sont les piqures qu’il a sur le corps

a...they are bites they have on one’s body

b…voilà comme ils marquent quand ils ont été en guerre et lorsqu’il y a une bave qui prend d’une marque à l’autre cela signifie qu’après avoir été en guerre qu’il n’est pas saisi jusqu’à son village et qu’il est retourné avec quelques partis qu’il a rencontré ou fait

b...there is how they mark when they went to war and once there is a ? Which signifies that after having been in war it is not ? Until his village and he is returned with a couple of parties he met or madeies he met or made

c…cette flèche qui est rompu fait voir que dans ce parti-là, ils sont blessés

c...this arrow that is broken demonstrates that in this party, there are injured people

d...voila comme ils marquent quand les ???Qui ont été donné pour  ???  et venger la mort de quelqu’uns, leurs appartenaient ou a quelqu’uns de la meme famille

d...there is how they mark when ? And seek revenge on the death of someone, belonging to them or someone of the same family

e…s’il est retourné en guerre sans avoir entré dans le village

e...if he has returned to war without even having entered in the village

f...un homme qui est tué sur le champ de bataille qui avait un arc et des flèches

f...a man who is killed on the battlefield who had a bow and arrow

g…ce sont deux hommes qu’il a pris prisonnier dont l’un avait une hache à la main et l’autre un fusil

g...these are two men taken hostage, of which one had an axe in his hand and the other a gun

gg…c’est une femme qui n’est distinguée que par un ___ de Braguet

gg...it’s a woman who is only distinguishable by a ??? of loincloth

h...c’est ce qu’ils font pour la distinguer d’avec les hommes

h...it is what they do to distinguish her from the men

Voilà comme ils font leurs portraits

Here is how they make their portraits

[hand-drawn diagrams]

Voilà comme ils font leurs portraits

Here is how they make their portraits

a…voilà comme ils faut peindre la famille de la Pomme de Terre et non comme elle est sur l’autre feuille

a...here is how they must paint the Potato’s family unlike how it is portrayed on the other page

b…c’est un Bâton planté en terre au bout duquel il y a deux ou trois morceaux de bois attachés pour faire voir de quel côté ils sont allés quand ils vont à la chasse et à l’arbre le plus près il peignent l’animal de la famille dont ils sont avec le nombre de fusils qu’ils ont, c’est-à-dire que s’ils sont trois hommes ils désignent trois fusils. S’ils sont plus et qu’il y en ait quelqu’un qui ait un arc en plus de fusil ils désignent un arc. Quand ils reviennent de la chasse lorsqu’ils sont proche le village ils font la même chose et mettent le nombre de bêtes qu’ils ont tué. C’est-à-dire ils désignent le chevreuil et le cerf depuis la tête jusqu’au col s’il y en a quelqu’un depual il y note un passage. Pour les autres animaux ils les dessinent tout entier. S’ils n’ont été que quelques jours à la chasse ils marquent le nombre comme vous voyez dans l’autre feuille.

b...it is a stick planted in the ground at the tip of which there are two or three pieces of wood attached to indicate which way they went when they go hunting and on the closest tree they paint the animal of their respective family along with the number of guns they have, meaning that if there are three men, they draw three guns. If there are more of them and if one of them has a bow in addition to a gun, they draw a bow. When they return from hunting, as they approach the village they do the same thing and indicate the number of animals they killed. This means that they draw the stag and roe deer from head to neck if there is ? They note a passage. For the other animals they draw them entirely. If they were only hunting for a few days they mark the number as can be seen on the other page.

c…masse dont ils se servent pour casser la tête lorsqu’ils sont en guerre 

c…sledgehammer which they use to crush heads when they are at war

d…poteau pour attacher les prisonniers. Ils lui mettent la jambe entre ces deux poteaux dans le vide du plus gros c’est-à-dire les deux poteaux prennent la jambe au-dessus de la cheville du pieds et ensuite les font joindre l’un contre l’autre et les attache à hauteur d’un homme, quelquefois plus haut de sorte qu’il est impossible de se retirer le pied de dedans sans défaire les cordes. 

d…post for tying up the prisoners. They put his leg between these two posts in the gap of the largest pole, that is to say, the two posts take his leg above the ankles, join them together, and tie them at a man’s height, sometimes even higher so that it is impossible to pull out one’s foot without untying the ropes.

 

 


Cite Article : www.canadahistory.com/sections/documents